Recomendaciones de uso de nuestro idioma: vuelta al cole vs rentrée

06/02/2012

La Fundación del Español Urgente recomienda evitar la palabra francesa rentrée y sustituirla por inicio, comienzo, reanudación, vuelta o regreso a la actividad.

Es frecuente encontrar frases como:

«Tratan de aprovechar el buen tiempo antes de la rentrée escolar»,

«El comandante hizo su rentrée política…» o

«Este año la rentrée estará marcada por la huelga general».

El término francés rentrée, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa «vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano».

La Fundación del Español Urgente recomienda sustituir rentrée por equivalentes españoles como reanudación, vuelta o regreso a la actividad, inicio, reapertura del curso…

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido decir:

«Tratan de aprovechar el buen tiempo antes de la vuelta al cole«,

«El comandante reanudó su actividad política…» o

«Este año la vuelta al trabajo estará marcada por la huelga general».

Por último, la Fundéu BBVA añade que si se prefiere mantener la escritura de la palabra francesa se haga en cursiva o entre comillas, por tratarse de un extranjerísmo.

Foto | OliBac

ARTÍCULOS RELACIONADOS
COMPARTE ESTE ARTÍCULO